The Brothers Karamazov: Translated by Richard Pevear & Larissa Volokhonsky

FREE Shipping

The Brothers Karamazov: Translated by Richard Pevear & Larissa Volokhonsky

The Brothers Karamazov: Translated by Richard Pevear & Larissa Volokhonsky

RRP: £10.99
Price: £5.495
£5.495 FREE Shipping

In stock

We accept the following payment methods


The poor young girl had been unable to walk for the past half-year, and she was wheeled about in a long bath chair. Khokhlakov, a wealthy woman, always tastefully dressed, was still young and very pretty; she was rather pale, with very lively, almost black eyes.

I’m intrigued by how this will play out with our Brothers K, especially with the narrator not-so-subtly telling us that Alyosha, the spiritual one, is the hero. He gives us, for example, rememorating, producement, curvate, habitude, rummers, familistic, gloam, dit, shippon and scrab. This production, though in certain ways valuable, is something of a disappointment; and the reviewer, though a personal friend of Mr. One need go no further than the title, the standard English rendering of which is The Brothers Karamazov.He has published translations of more than fifteen Russian novels, including The Brothers Karamazov, Crime and Punishment, and Notes from Underground.

Most purchases from business sellers are protected by the Consumer Contract Regulations 2013 which give you the right to cancel the purchase within 14 days after the day you receive the item.Jacket has a few nicks/short tears to head of spine and bottom of front panel and tiny puncture along spine with short scratch to rear panel. This award-winning translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky-the definitive version in English-magnificently captures the rich and subtle energies of Dostoevskys masterpiece. In Dostoevsky there were things believable and not to be believed, but some so true they changed you as you read them; frailty and madness, wickedness and saintliness, and the insanity of gambling were there to know as you knew the landscape and the roads in Turgenev, and the movement of troops, the terrain and the officers and the men and the fighting in Tolstoy. Conservative outlets are perfectly placed to deflate that sort of manufactured conventional wisdom, because they live at the outskirts of the high-brow world. Nabokov, despite his debts to Wilson, treated him, especially on Russian matters, with a breezy condescension: “Dear Bunny, I am going to steal an hour from Gogol and thrash out this matter of Russian versification, because you are as wrong as can be.

They gush about the novel, naturally, and their enthusiasm often embraces the translation along with it. The author’s towering reputation as one of the handful of thinkers who forged the modern sensibility has sometimes obscured the purely novelistic virtues—brilliant characterizations, flair for suspense and melodrama, instinctive theatricality—that made his work so immensely popular in nineteenth-century Russia. The Brothers Karamazov is a murder mystery, a courtroom drama, and an exploration of erotic rivalry in a series of triangular love affairs involving Karamazov and his three sons - the impulsive and sensual Dmitri; the coldly rational Ivan; and the healthy young novice Alyosha. In 16th-century Spain, Jesus Christ suddenly appears in Seville, heals a blind man, raises a girl from the dead, and then immediately finds himself arrested and thrown into prison.For example, he describes the mother as “very pretty” instead of comely in appearance, or pleasant to the gaze. The poor girl had been unable to walk for about half a year already, and was wheeled around in a long, comfortable chair.

From the babysitters club (I’m a Mary Ann) to Sex and the City (a Miranda), women in particular are encouraged to “pick a team” or “choose a fighter”. By using the Web site, you confirm that you have read, understood, and agreed to be bound by the Terms and Conditions. There, he is visited by the Grand Inquisitor himself, who announces that the Christian savior will be burned at the stake the next day. For example, he uses profiltrovat’sya—‘to filter through,’ say, into a society—or stushevat’sya, which Dostoyevsky seems to have invented, meaning ‘to efface yourself out.The Pevear-Volokhonsky translation of “The Brothers Karamazov” won almost uniformly positive reviews and the PEN prize for translation. Their division of labor was—and remains—nearly absolute: First, Larissa wrote out a kind of hyperaccurate trot of the original, complete with interstitial notes about Dostoyevsky’s diction, syntax, and references. Oh, I remember him very well, a little chap so high, left neglected by his father in the back yard, when he ran about without boots on his feet, and his little breeches hanging by one button. The galling thing is, most of the people nudging the editor to soften his criticism don’t actually know or care much about the merits of the work in question. So he commissions (or greenlights) a more positive review—if he can get a big-name author like Adam Gopnik , so much the better—and the effect on the work’s reputation is a wash.

  • Fruugo ID: 258392218-563234582
  • EAN: 764486781913
  • Sold by: Fruugo

Delivery & Returns


Address: UK
All products: Visit Fruugo Shop